О кафедре современных технологий перевода

Заведующий кафедрой:

Железнякова Ольга Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент

N кабинета:  А-205; Телефон: (+37517) 2947574 доп.607

Электронный адрес: transdepartment@yahoo.com

 

Лаборант:

Гук Екатерина Евгеньевна

На кафедре работают 19 преподавателей: два кандидата филологических наук и три кандидата педагогических наук, 3 старших преподавателей и 11 преподавателей. Кафедру отличает молодой преподавательский состав, постоянно повышающий свой научно-педагогический потенциал, совершенствующий учебно-методическую подготовку и профессиональное мастерство в области перевода. Все преподаватели кафедры имеют опыт работы профессиональными переводчиками по устному и письменному переводу.

Доценты кафедры руководят курсовыми и дипломными работами студентов по проблемам перевода, курируют студентов в период прохождения производственной (переводческой) практики на 4 курсе и производственной (преддипломной) практики на 5 курсе по вопросам письменного и устного перевода. Студенты проходят производственную практику в организациях и учреждениях различных форм собственности, таких как Министерство иностранных дел Республики Беларусь, Национальный олимпийский комитет,  Министерство экономики,  Национальная государственная телерадиокомпания Республики Беларусь, IT-компании,  туристические агентства и многих других.

Преподаватели кафедры организуют аудиторную и самостоятельную работу студентов с 1 по 5 курс с использованием современных аутентичных мультимедийных материалов (аудио- и видеоматериалов, интернет-ресурсов, электронных словарей, глоссариев), применение которых в специально оборудованных лингафонных кабинетах и классах синхронного перевода дает возможность моделировать в учебном процессе ситуации профессиональной переводческой деятельности. Особое внимание уделяется обучению студентов работе с программным обеспечением, применяемым в деятельности современного переводчика (программы переводческой памяти DéjàVu, Trados, MemSource, программы машинного перевода). Кафедра также участвует в подготовке студентов магистратуры МГЛУ по специальности «Перевод и переводоведение (с указанием языков)», руководит магистерскими диссертациями.

Ежегодно в июне на кафедре проводится семинар «Переводческий тренинг» для изучения новых направлений в области современных технологий перевода. Кафедра активно работает над совершенствованием подготовки студентов, способных через перевод как межъязыковое и межкультурное посредничество осуществлять лингвистическое обеспечение профессиональных обязанностей специалиста по межкультурной коммуникации, переводчика-референта.

Учебная работа

Коллектив кафедры обеспечивает преподавание всех теоретических и практических дисциплин перевода по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)» на 1-5 курсах факультета межкультурных коммуникаций. Дисциплины, закрепленные за кафедрой современных технологий перевода: Введение в специальность: Перевод и переводоведение. Теория перевода. Основы перевода. Письменный перевод. Перевод деловой документации. Устный перевод. Современные технологии перевода. Специальный перевод. Теория и практика транскодирования текста. Синхронный перевод. Реферативный перевод. Практический курс перевода (второй иностранный язык). Письменный специальный перевод (первый иностранный язык) для студентов магистратуры по специальности «Перевод и переводоведение (с указанием языков)»

Научная работа

Коллектив кафедры современных технологий перевода принимает участие в выполнении комплексной научно-исследовательской темы «Инновационные подходы к обучению переводу как виду межъязыковой и межкультурной коммуникации», №20142357 госрегистрации, дата регистрации 30.09.2014. 

В рамках указанной темы кафедра ведет активную работу по поиску и систематизации возможностей использования современных информационных технологий в обучении переводу, по внедрению инновационных путей и способов обучения переводу для обеспечения эффективной коммуникации через преодоление межъязыковых и межкультурных барьеров. Научные и практические результаты разработки темы отражены в подготовленных кафедрой пособиях, статьях, тезисах по материалам международных научных конференций, ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ.

Пособия, подготовленные преподавателями кафедры:

1. Гаранович Т.И. Практикум по переводу с английского языка на русский / Т.И.Гаранович. ― Минск: МГЛУ, 2014. ― 87 с.

2. Голикова Т.И. Практикум по специальному переводу (международный туризм) / Т.И. Голикова, Т.А. Лавровская. – Минск: МГЛУ , 2014. – 115 с.

3. Сердюкова В.М. Практикум по специальному переводу (внешнеполитические отношения) / В.М.Сердюкова. – Минск, 2014. –  68 с. .

4. Железнякова О.В. Электронное пособие по устному переводу для студентов старших курсов языкового вуза./ О.В. Железнякова, С.Г. Зверева, Е.Л. Мороз. – DVD-диск. – зв., цв. –Минск: МГЛУ, 2015.

Студенческая научная работа

При кафедре работают два студенческих научных кружка: «Прагматика и перевод» (научный руководитель – зав.кафедрой О.В. Железнякова) и «Актуальные вопросы перевода» (научный руководитель – доцент Т.И.Голикова). Студенты-участники кружков выступают с докладами на ежегодной научной конференции студентов и магистрантов МГЛУ, которая проводится в университете в апреле. Лучшие студенческие научные работы представляются для участия в конкурсе научных работ студентов высших учебных заведений Республики Беларусь. Доцент Т.И.Голикова подготовила научную работу студентки Ю.Ю. Мартинович «Лингвистические и прагматические особенности произведений литературного жанра фэнтези (на материале романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка»)», которая получила 1 категорию в Республиканском конкурсе студенческих научных работ.

Воспитательная работа

Кафедра ежегодно проводит Олимпиаду по письменному переводу для студентов 3 курса и Олимпиаду по устному переводу для студентов 4 курса факультета межкультурных коммуникаций. Победители Олимпиад награждаются Грамотами факультета межкультурных коммуникаций и ценными подарками. 

В рамках воспитательной работы кафедра ежегодно проводит интеллектуальные игры «Что? Где? Когда?» по разнообразной тематике, направленной на расширение фоновых знаний будущих переводчиков: «Культурныя традыцыі Беларусі», «Языки мира», «Страноведческие реалии Великобритании»  «Страноведческие реалии США».  Студенты факультета межкультурных коммуникаций имеют возможность участвовать в различных международных мероприятиях, проводимых в Республике Беларусь, в качестве переводчиков.


События

18 мая 2016